
M-am apucat de ceva vreme de citit Tara Duncan, sunt deja la volumul trei si abia astept sa pun mana pe urmatorul volum. Probabil imi voi expune o parere mai detaliata cu privire la aceasta carte mai tarziu, pentru ca acum vreau sa ma concentrez asupra altui aspect. Traducerea
Dupa experienta Harry Potter nu am crezut ca o sa mai am parte de traduceri mai ... aiurea. Se pare ca m-am inselat. Se poate la inca o traducerea la fel, sau daca nu mai rau.
Limba originala a cartii este franceza, si e adevarat ca (in mare parte datorita unui personaj) cartea e plina de jocuri de cuvinte partial traductibile (sau de loc). Uimitor insa problema nu apare acolo unde te-ai astepta, ci in locuri in care nu te astepti, in locurile unde traducerea ar trebui sa mearga de la sine. Sunt de acord ca fracenza e una dintre cele mai frumoase limbi si uneori parca ai vrea sa lasi sa se vada ceva din muzicalitatea ei, dar e mai bine sa traduci tot, chiar daca esti tentat sa mai lasi unele fraze neatinse. Si cel mai important, inventiile de cuvinte - asta e doar dreptul autorului nu si a traducatorului.
Ma intreb: oare de ce se accepta astfel de situatii, si nu, nu ma refer doar la faptul ca astea sunt carti bine vandute, pentru ca sincer, o traducere proasta e proasta indiferent de carte.
Cand o sa avem si noi o carte cu o traducere normala?